Nagaropamasutra Based on the ed. by G. Bongard-Levin, D. Boucher, T. Fukita, K. Wille: "The Nagaropamastra: An Apotropaic Text from the Sayuktgama. A Transliteration, Reconstruction, and Translation of the Central Asian Sanskrit Manuscripts", Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen III, Gttingen 1996 (Sanskrit-Wrterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 6), pp. 7-131. = NagS Input by Klaus Wille [GRETIL-Version vom 27.01.2017] MARKUP %% ## \\ ABBREVIATIONS NidSa = Nidnasayukta SHT = Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden, Teil 1 11, ed. E. Waldschmidt et al., Wiesbaden/Stuttgart 1965, 1968, 1971, 1980, 1985, 1989, 1995, 2000, 2004, 2008, 2012 (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, X, 1 11). ADDITIONAL SYMBOLS USED IN THE TRANSLITERATION + = lost akara (...) = restored akara [...] = damaged akara <...> = omitted akara .. = illegible akara . = single element thereof /// = leaf broken off here ' = avagraha, not written in the MS * = virma = punctuation mark // = double daa ___________________________________________________________________ THIS TEXT FILE IS FOR REFERENCE PURPOSES ONLY! COPYRIGHT AND TERMS OF USAGE AS FOR SOURCE FILE. Text converted to Ronald E. Emmerick's encoding for WordPerfect 5.1 DOS and related utility programmes BHELA, CARAKA etc. (DOS versions): description character =ASCII long a 195 long A 249 long i 197 long I 253 long u 198 long U 244 vocalic r 173 vocalic R 227 long vocalic r 204 vocalic l 202 long vocalic l 203 velar n 199 velar N 167 palatal n 164 palatal N 165 retroflex t 194 retroflex T 232 retroflex d 172 retroflex D 214 retroflex n 239 retroflex N 215 palatal s 211 palatal S 193 retroflex s 171 retroflex S 229 anusvara 230 capital anusvara 245 visarga 247 capital visarga 234 Other characters of the REE encoding table are not included. Unless indicated otherwise, accents have been dropped in order to facilitate word search. For a comprehensive list of REE and other GRETIL encodings and formats see: http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/gretdiac.pdf and http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/gretdias.pdf For further information see: http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil.htm ___________________________________________________________________ Reconstructed text of the Nagaropamastra according to one of the MS traditions, namely the Pelliot/Stein manuscript I. Canonical Text NagS I.1 eva may rutam ek%% \%.>\ NagS I.2 %% anuttar samyaksabodhim anabhisa%<>%buddhasyaikkino rahasiga%%parivitarka udapdi NagS I.3 kcchra batya loka pan%%o yad uta jyate 'pi %% 'pi atha ca punar ime satv jarmaraasyottare nisaraa yathbhta %%r%% NagS I.4 %%raa bhavati kipratyaya ca punar jarmara%% tasya mama yonio %% NagS I.5 %% bh%%v%% sati jtir bhavati bhavapratyay ca punar jti \% which would have concluded 119v6 down to %<-samaya udapdi>% which would have begun 120r1. The reconstructed text is based upon Hoernle no.149.x.33 [= Or.15009/670] v1 4 and SHT 154.>\ NagS I.6 tasya mamaitad abhavat kasmi nu sati bhavo bhava%%ya ca punar bhava tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi updne sati bha%%ti updnapratyaya ca punar bhava NagS I.7 tasya mamaitad abhavat kasmi nu sati updna bhavati kipratyaya ca pu%%dna tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi ty saty up%% bhavati tpratyaya ca punar updna NagS I.8 tasya mamaitad abhavat kasmi nu sati t bhavati kipratyay ca punas t tasya %%sikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi vedany saty t bhavati vedanpratyay ca punas %% NagS I.9 %%tad abhavat kasmi nu %%ti %%dan bhavati kipratyay ca punar vedan tasya mama yonio manasikurvata e%%tasy%<>%bhisamaya udapdi spare sati vedan bhavati sparapratyay ca punar vedan NagS I.10 tasya mamaitad abhavat kasmi%< nu sati>% sparo bhavati kipratyaya ca puna spara tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisam%%dapdi ayatane sati sparo bhavati ayatanapratyaya ca puna spara NagS I.11 tasya mamaitad abhavat ka%% %%yatana bhavati kipratyaya ca puna ayatana tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasy%%marpe sati ayatana bhavati nmarpapratyaya ca puna ayatana NagS I.12 tasya mamaitad abhavat kas%%i %% bhavati kipratyaya ca punar nmarpa tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi vijne sati nmarpa bhavati vijnapratyaya ca punar nmarpa tasya mamaitad abhavat kasmi nu sa%%i vijna%<>% bhavati kipratyaya ca punar vijna tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi nmarpe sati vijna bhavati nmarpapratyaya ca punar vijna tasya mama vijn%%dvartate mnasa nta parato vyativartate NagS I.13 14 \\ NagS I.15 yad uta nmarpapratyaya vijna vijnapratyaya nmarpa nmarpapratyaya ayatana ayatanapratyaya spara sparapratyay vedan vedanpratyay t tpratyayam upd%%m %%pdnapratyayo %%va bhavapratyay jtir jtipratyaya jarmaraa okaparidevadukhadaurmanasyopys sa%%vaty evam asya kevalasya mahato dukhaskandhasya samudayo bhavati // NagS I.16 tasya mamaitad abhavat kasmi%% nv asati jarm%% bhavati kasya nirodhj jarmaraanirodha tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhi%%ya udapdi jtym asaty jarmaraa na bhavati jtinirodhj jarmaraanirodha NagS I.17 tasya mamaitad a%%smi%% nv asati jtir na bhavati kasya nirodhj jtinirodha tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhi%%ma%% bhave asati jtir na bhavati bhavanirodhj jtinirodha NagS I.18 tasya mamaitad abhavat kasmi%% nv asati bhavo na bhavati ka%%d bhavanirodha tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi updne asa%%vo na bhavati updnanirodhd bhavanirodha NagS I.19 tasya mamaitad abhavat kasmi%% nv asati updna na bhavati kasya niro%%d updnanirodha tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi ty%%satym updna na bhavati tnirodhd updnanirodha NagS I.20 tasya mamaitad abhavat kasmi%% nv asati t %%ti kasya nirodht tnirodha tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi vedany%% t na bhavati vedannirodht tnirodha NagS I.21 tasya mamaitad abhavat kasmi%% nv asati vedan na bhavati kasya nirodhd veda%% tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi spare asati vedan na bhavat%%nirodhd vedannirodha NagS I.22 tasya mamaitad abhavat kasmi%% nv asati sparo na bhavati kasya nirodht sparanirodha tasya mama %%o manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi ayatane asati sparo na bhavati a%%tananirodht sparanirodha NagS I.23 tasya mamaitad abhavat kasmi%% nv asati ayatana na bhavati kasya nirodht %%yatananirodha tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi nmarpe asati a%% na bhavati nmarpanirodht ayatananirodha NagS I.24 tasya mamaitad abhavat kasmi%% nv asati nmarpa na bhavati kasya %%rpan%%rodha tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi vijne asati %% bhavati vijnanirodhn nmarpanirodha NagS I.25 tasya mamaitad abhavat kasmi%% nv asati vijna na bhavati kasya niro%%nirodha tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi saskrev asa%% vijna na bhavati saskranirodhd vijnanirodha NagS I.26 tasya mamaitad abhavat kasmi%% nv asati saskr na bha%% kasya nirodht saskranirodha tasya mama yonio manasikurvata eva yathbhtasybhisamaya udapdi avi%%m a%%ty saskr na bhava%% avidynirodht saskranirodha \%.>\ NagS I.27 saskranirodhd vijnanirodha vijnanirodhn nma%%rodha nmarpanirodht ayatananirodha ayatananirodht sparanirodha sparanirodhd vedannirodha%<>% ve%%rodht tnirodha tnirodhd updnanirodha updnanirodhd bhavanirodha bhavanirodhj jtinirodha jti%%j jarmaraanirodha okaparidevadukhadaurmanasyopys nirudhyaty evam asya kevalasya mahato %%s%%ndhasya nirodho bhavati // NagS I.28 tasya mamaitad abhavad adhigato me pauro mrga pauro vartma paur %%bhir ytnuyt \%. However the MS does not allow space for that many %%, so we have adopted the form used elsewhere in the Pelliot/Stein MS. See note 9 of the translation for further remarks.>\ NagS I.29 tadyath purua araye pravae anvhia adhigacchet paura mrga paura vartma paur pu%< prvakai>%r m%%yair ytnuyt sa ta(m a)nugacchet sa tam anugaccha sa tatra payet paura mrga paura nagara paur rjadh%%nn%<>% vanasapann pukarisapann ubh dpavat %% \%, cf. next paragraph.>\ NagS I.30 tasyaiva syd ya%% nv aha gatv rje rocayeya atha sa p%%o rj%% gatv rocayed yat khalu deva jny ihham adrkam araye pravae anvhia paura mrga paura %% paur pu prvakair manuyair ytnuyt so 'ha tam anugatav so 'ha tam anugacchann adrka paura %%ra paur%<>% rjadhnm rmasapann vanasapann pukarisapann ubh dpavat ramay t %% nagar%<>% mpayatu NagS I.31 atha sa rj t nagar mpayet s ca syd aparea samayena rjadhn ddh ca spht ca ke%%bhk ckrabahujanamanuy ca NagS I.32 evam ev bhikava adhigato me pauro mrga paura vartma paur pu %%ribhir ytnuyt \%>\ NagS I.33 katamo 'sau pauro mrga paura vartma paur pu prvakairibhir ytnuyt : NagS I.34 yad u%%go mrga tadyath samyagdi samyaksakalpa samyagvk samyakkarmnta%<>% samyagjva samyagvyyma samyaksmti%< samya>%ksamdhir evëama NagS I.35 \%: %<(ayam a)sau [bhi]kava pauro mrga paur(a va)[rtma] paur p prvakai ibhir ytnuy(t)>%; cf. also the Mlasarvstivda-vinaya citation [V. Nther, C. Vogel, and K. Wille, "The Final Leaves of the Pravrajyvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit, Part 1, Sagharakitvadna", in: Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen III, Gttingen 1996 (Sanskrit-Wrterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 6), p. 260]. This sentence constitutes par. 35 in Triph's edition, but since it is missing in the Pelliot/Stein MS, we have likewise omitted this paragraph here.>\ NagS I.36 so 'ha tam anugatav so 'ha tam anugaccha jarmaraam adrka jarmaraasamudaya %%rmaraanirodha jarmaraanirodhagmin pra%% NagS I.37 %%nirodha saskranirodhagmin pratipadam adrka \ pratipadam adrka() bhava(m adrka bhavasamuda)>%(#<5>#)% pr(atipadam adrka u)pdnam adrka updnasamudaya u(p)(dnanirodham updna)>%(#<3v1>#)%<(ni)r(odha)gmin<> pratipadam adrka t(m adrka tsam)ud(a)y(a) tn(i)r(o)dha() t()()n(i)rodhagmin<> prat(ipadam adrka spara)>%(#<2>#)%<(m a)drka sparasamudaya spa(r)(anirodha sparani)rodhagmin pratipadam adrka ayatanam a(drka ayatana)>%(#<3>#)%<(sa)mudaya ayatananirodha ayatananirodhagmin pratipadam adrka n()m(a)rpam a(drka nmarpasa)>%(#<4>#)%%(#<5>#)%<(dha) vij()nanirodhagmin() p(r)atipadam adrka sa(skra)m adraka saskrasamudaya . . . >%; cf. P.S. Bleu 77v3 6, 78v3 5, 276vx z, Petits frags. 693, 1295, and 1297; SHT 157, fragment br1 2 and 787r4 v4.>\ NagS I.38 so 'ham im dh%%rm svayam abhijybhisabuddhy bhikm rocaymi bhiknm upsaknm upsikn nntrthyaramaabr%%rivrjakn NagS I.39 tatra bhikur api samyakpratipadyamna rdhako bhavati rdhayati nyya dharma kuala bhik%% NagS I.40 %% \%; line 3 contains a colophon for which see Transliteration, Canonical Text, V. Cf. also SHT 152, fragment ev2 3. The end of the canonical text is missing from the Pelliot/Stein MS. We have reconstructed this section on the basis of Pet 1v5 2r1, SHT 157, fragment br4 5, 167r6 v2, 179r5 v2, and 616v3 4; cf. also the Mlasarvstivda-vinayacitation [V. Nther, C. Vogel, and K. Wille, "The Final Leaves of the Pravrajyvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit, Part 1, Sagharakitvadna", in: Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen III, Gttingen 1996 (Sanskrit-Wrterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 6), p. 261].>\ II. Appendix \\ NagS II.1 #<%%yupasthitasya punar nagaropamasya vyka%%asya bra%%m%< sanatkumro 'tikr>%ntavara atikrnty rtry yena bhagavs tenopa%%%% au %%s vanditv eknte asthd ekntasthita brahm sa%%bh%<ëe>% // aho vidy mahvidy kleaviapragh%%ukampaka># \<#<%%yupasthitasya>#: This reconstruction is tentative since we have no way to determine the akara(s) immediately preceding %% in Pet. 2r2. In the beginning of this line about seven more akaras are missing, but at least the first six almost certainly belong to the end of the canonical text. SHT 179 gives a different transition between the canonical text and the appendix: %<... samyaksuprakitam* samanantaraparyvasitasya vyak(ara)asya m ity adhivacanam* // // atha brahma sanatkumro ...>%>\ NagS II.2 #%i mria %%rastimy dii %%ma sryaprabh c%% .. %%srapariv%%ukhas%%r%%vihratyai pariplayata pa%%th%%gat%<>% api rmagat api unygragat api catasra %% upsak upsiks tadany ca manuys tatreme ma%%k%%raa bhavati tadyath vaa : saraa : cappua : arag%